LEISTUNGEN

 
ÜBERSETZUNG
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG
QUALITÄTSKONTROLLE
LOKALISIERUNG
TERMINOLOGIEARBEIT
TRANSKRIPTION
Show More

ÜBERSETZUNG

Als ausgebildete und erfahrene Diplom-Translatorin (Übersetzen & Dolmetschen) fertige ich Fachübersetzungen aus der englischen und italienischen Sprache in verschiedenen Fachbereichen und Themengebieten an.

Dazu zählen hauptsächlich:
 

  • Technische Übersetzungen

  • Patente

  • Verträge

  • Websites

  • Tourismus, Kultur & Geschichte

  • Mode & Lifestyle
     

Für Ihre Aufträge lege ich Datenbanken (sogenannte Translation Memorys) an, in denen ich Ihre kundenspezifische Terminologie speichern kann. Damit sichere ich ab, dass sie durchgehend gewahrt wird und Folgeaufträge auch nach längerer Zeit auf Ihre Unternehmenskommunikation abgestimmt werden. Sollten Sie bereits ein firmeninternes Glossar besitzen, kann die Übersetzung auf der Grundlage der entsprechenden Terminologie angefertigt werden.

 

Wichtig ist mir eine enge Zusammenarbeit mit Ihnen als auftraggebende Person, um eventuelle Unklarheiten oder Mehrdeutigkeiten im Ausgangstext zu besprechen oder auf Wunsch den Text zielsprachlich und kulturell anzupassen (Lokalisierung). Aufträge übernehme ich generell erst nach Einsicht in die Texte, deren Inhalte natürlich vertraulich behandelt werden.

​Sprachenpaare:

Englisch - Deutsch

Italienisch - Deutsch

Sie benötigen eine Übersetzung in anderen Sprachen, vielleicht auch mehreren Sprachen? Auf Wunsch erledige ich Ihr Projekt „schlüsselfertig“ in enger Teamarbeit mit erfahrenen und ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern mit anderen Sprachrichtungen oder Sprachkombinationen.

 

BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG

Als für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin für die englische und italienische Sprache bin ich befugt, eine beglaubigte (auch „bescheinigte“ oder „bestätigte“) Übersetzung Ihrer Dokumente anzufertigen, die bundesweit gültig ist.

Dazu zählen

  • standesamtliche und notarielle Urkunden

  • Zeugnisse

  • Verträge

  • Gerichtsurteile

  • Gutachten

  • Personaldokumente u. v. m.

 

Die Übersetzung wird neben dem Bestätigungsvermerk mit einem Stempel und einer Unterschrift versehen und i. d. R. mit der Kopie des vorgelegten Dokuments verbunden. Dieses legen Sie am besten im Original vor; sollte dies nicht möglich sein, können Sie mir – soweit von der entsprechenden Behörde genehmigt – per Post, E-Mail oder Fax auch eine beglaubigte oder unbeglaubigte Kopie zukommen lassen, wobei dies entsprechend auf der Bestätigung vermerkt wird.

Sollte die beglaubigte Übersetzung zum Gebrauch im Ausland bestimmt sein, so ist hier für manche Schriftstücke eine Apostille notwendig, welche die Echtheit einer öffentlichen Urkunde bestätigt; bitte informieren Sie sich diesbezüglich bei der zuständigen Behörde.

 

Weitere Informationen erhalten Sie hier.

QUALITÄTSKONTROLLE

Ich überprüfe Ihre in deutscher Sprache verfassten Texte hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung (Korrektorat) und auf Wunsch zusätzlich auf Textfluss, Stil und Logik (Lektorat). Die Korrekturen und eventuelle Kommentare können auf Wunsch im Korrekturmodus in eine Word-Datei eingearbeitet werden, sodass Sie die einzelnen Stellen überprüfen und nacheinander annehmen können. Auch eine Zusendung in Papierform ist möglich. Der Text wird in diesem Fall mit den DIN-Korrekturzeichen versehen und per Post zurückgeschickt. Zu guter Letzt kann ich auch Ihre PDF-Datei bearbeiten.

Ihnen liegt bereits eine englisch- oder italienischsprachige Übersetzung vor, die Sie nach dem Vier-Augen-Prinzip überprüfen lassen möchten (Übersetzungskorrektur)? Kein Problem. Die Texte werden miteinander unter Beachtung der Terminologie (auf Wunsch auch nach kundenspezifischen Glossaren), des Text- bzw. Satzverständnisses und der Rechtschreibung und Grammatik verglichen.

​Mögliche Sprachenpaare:

Englisch - Deutsch - Englisch

Italienisch - Deutsch - Italienisch.

Auch eine Qualitätskontrolle hinsichtlich Layout und Formatierung Ihrer Dateien, z. B. vor der Veröffentlichung Ihres Dokuments (in der Druckfahne), sind möglich; dabei sorge ich dafür, dass das Erscheinungsbild der Datei einheitlich ist (Überschriften, Bildunterschriften, Abstände, Absatz- und Worttrennungen, Einzüge usw.).

 

Sie haben eine neue, eventuell mehrsprachige Webseite erstellt und möchten diese durch eine neutrale Person testen lassen? Kein Problem. Beim Website-Testing überprüfe ich, ob die fremdsprachlichen Inhalte richtig zugeordnet wurden und alle Buttons und Links richtig mit den entsprechenden Inhalten verknüpft sind.

 

LOKALISIERUNG

Bei einigen Textsorten und Themen ist es empfehlenswert, einen Text und oft auch die darin verwendeten Bilder zielsprachlich und zielkulturell anzupassen. Im Rahmen einer Übersetzung geschieht das in Absprache mit Ihnen automatisch, damit die Leserschaft in die eigene Kultur übertragene Spezifika als natürlich empfindet und es nicht auffällt, dass es sich bei dem Text um eine Übersetzung handelt. Aber auch bereits bestehende Inhalte können an Leserschaften anderer Länder (Deutschland, Österreich, Schweiz, Südtirol/Italien) angepasst werden.

Beispiele für formelle Anpassungen sind:

  • Schreibweisen von Zahlen (zum Beispiel Punkt oder Apostroph als Tausendertrennzeichen)

  • Dezimaltrennzeichen (Komma oder Punkt)

  • Anführungszeichen (99-66 oder Chevrons)

 

TERMINOLOGIEARBEIT

Ihr Unternehmen oder Ihre Produktpalette wächst und im Zuge der Erweiterung Ihres Internetauftritts, Ihrer Dokumentationen und Ihrer Marketingunterlagen wird mit der Zeit ersichtlich, wie wichtig ein professioneller und geordneter Auftritt ist. Ich helfe Ihnen dabei, Ihre Terminologie zu vereinheitlichen und in Datenbanken oder Fachwortlisten einschließlich der Metadaten zu sortieren und zu verwalten. So weiß Ihre Mitarbeiterschaft genau, auf welche Fachtermini sie zurückgreifen muss. Dies trifft nicht nur auf Ihre deutschsprachige Kommunikation zu, sondern auch auf übersetzte Inhalte.

 

Hier einige Beispiele für Begriffe, die vereinheitlicht werden können:

  • Forexplatte oder Hartschaumplatte

  • Basecap oder Baseballcap

  • Kd.-Nr. oder Kunden-Nr.

 

TRANSKRIPTION

Sie möchten Ihre deutsch-, englisch- oder italienischsprachigen Audio- oder Videoaufnahmen verschriftlichen lassen? Ich transkribiere Ihre Interviews, Gespräche, Podcasts, Diskussionsrunden und Ähnliches gern. Bei Bedarf kann anhand dieses angefertigten Transkripts auch eine Übersetzung angefertigt werden - Sie hätten dann eine Datei in der Fremdsprache und eine in deutscher Sprache. Möglich ist auch eine direkte Übersetzung von der fremdsprachigen Audio- oder Videodatei; in diesem Falle erhalten Sie von mir nur eine Datei mit dem deutschen Text.

Angefertigt wird das Transkript nach unterschiedlichen Regeln, die wir zuvor Ihren Anforderungen entsprechend vereinbaren.

​Zu möglichen Umsetzungen zählen:

  • Versehen des Textes mit Zeitmarken

  • Glättung für eine bessere Lesbarkeit

  • Markierung von Wort- und Satzabbrüchen, Pausen, Fülllauten und non-verbalen Äußerungen

Die Preise richten sich nach solchen und anderen Faktoren, welche die Geschwindigkeit der Verschriftlichung beeinflussen. Dazu zählen auch die Gesprächsqualität (Umgebungsgeräusche, Aufnahmequalität usw.), Dialekte und Akzente, Anzahl der Gesprächspartner sowie Fachbereiche und Themen.

 

Cookies  Impressum & Haftungsausschluss  |  Datenschutz   |  Kontakt  |   © 2020 Claudia Paiano

  • LinkedIn App Icon
  • xing.png
  • Wix Twitter page
Mitglied BDÜ