FAQ

Traduce anche in lingua straniera?


Nei testi scritti, avere una padronanza tale di una lingua straniera da sembrare naturale e paragonabile a quella di un madrelingua è una rarità. Infatti solo un traduttore madrelingua è in grado di riprodurre le sfumature più sottili in modo naturale. Per questo collaboro con una squadra di colleghi delle combinazioni linguistiche opposte, che traducono secondo il cosiddetto "principio del madrelingua".




La traduzione mi serve in lingue diverse - perché rivolgersi a una traduttrice che traduce solo nella sua lingua madre?


Perché il contatto diretto fra professionista delle lingue e committente è basilare per potersi confrontare e prendere accordi sulle modalità di traduzione senza perdere informazioni. In caso aveste bisogno di una traduzione in altre lingue, posso fornire un progetto "chiavi in mano" in collaborazione con colleghi esperti di altre combinazioni linguistiche che da molti anni fanno parte di un team affiatato.




Perché una traduzione richiede così tanto tempo?


La traduzione di un testo richiede più tempo rispetto alla stesura dello stesso. Diversi fattori temporali confluiscono nel processo di traduzione. Spesso capita che il processo di traduzione in sé richieda meno tempo della ricerca necessaria per svolgere la traduzione. Spesso una traduzione deve anche inserirsi in un contesto (Corporate Identity) e per questo bisogna individuare e utilizzare la terminologia specifica di ogni cliente e/o del settore di riferimento. Non va dimenticato il tempo impiegato per la revisione dei testi finali. È sconsigliato affidare parti della stessa traduzione a diversi traduttori. Troppi cuochi guastano la cucina: spesso i traduttori hanno stili diversi e le parole possono essere tradotte in modi differenti, il che può causare problemi di comprensione da parte del cliente e avere un impatto negativo sulla qualità. Dovesse comunque essere necessario suddividere il testo per motivi di tempo, troverò la soluzione migliore grazie a un costante scambio di informazioni con il mio rodato team.




Quanto dura una trascrizione?


Per la trascrizione e la correzione multipla del vostro file audio o video, dovete pianificare da cinque a dieci volte la lunghezza del file. Il tempo necessario dipende da diversi fattori (regole di trascrizione, qualità della registrazione, area tematica, eventualmente traduzione direttamente dal file di origine, ecc.) e sarà valutato dopo una prova di ascolto. Il compenso viene calcolato per minuto audio.




In che modo posso io, cliente, contribuire a una collaborazione di successo?


Prima di un incarico bisogna comunicare in modo chiaro e preciso i destinatari della traduzione – esiste un target per cui si possano supporre delle conoscenze di base (ad esempio per quanto riguarda le specificità culturali)? A quale area linguistica è destinata la traduzione (Germania, Svizzera, Austria, Alto Adige)? Si dispone già di glossari oppure di traduzioni precedenti come riferimento? Nel caso dovessero essere descritti luoghi, oggetti o immagini, sarebbe utile visionarli, magari fornendo un link per la consultazione. Se il cliente finale vedrà un’immagine affiancata o riferita al testo, la stessa immagine deve essere vista anche dal traduttore per escludere fraintendimenti. Ad esempio, la parola „bracciale“ in italiano ha un solo significato mentre in tedesco ne ha due: flessibile (Armband) o rigido (Armreif). Tali discrepanze nell’ambito, ad esempio, della moda sono tutt’altro che trascurabili. Siete in dubbio su come affrontare un progetto di traduzione? La brochure Translation - Getting it Right (in inglese) vi aiuterà a prendere la decisione giusta.




Interpretariato e traduzione sono la stessa cosa?


L'interpretariato è il trasferimento orale di un testo parlato (o annotato per scritto) da una lingua all'altra. La traduzione è il trasferimento scritto di un testo da una lingua all'altra. Anche se ho una formazione in entrambe le discipline, mi sono specializzata nella traduzione. Certamente la formazione come interprete mi avvantaggia quando trascrivo e traduco allo stesso tempo.




Quanto costano i servizi?


Il prezzo delle traduzioni dipende dalla lunghezza del testo e dal grado di difficoltà e viene calcolato in base al numero di parole. Per traduzioni urgenti e lavori durante il fine settimana viene applicato un supplemento alla tariffa. L’addebito minimo per un singolo incarico è di 50 € (netto).

I prezzi per le traduzioni giurate vengono calcolati in base alla disponibilità dei testi in formato elettronico, modificabile (ad es. file Word) o non modificabile (ad es. file PDF, scansione, documento stampato) e si basano sulla Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG - Legge tedesca sui compensi e i rimborsi nei procedimenti giudiziari).

I costi di correzione e revisione dipendono dal tempo impiegato, che a sua volta è legato al tipo di testo e dalla sua qualità. La revisione (forma e contenuto) comporta più tempo rispetto a una correzione (solo formale).

Anche la revisione di traduzioni è calcolata a ore. In alcuni casi è possibile un conteggio in base al numero di parole, che però dipende dalla qualità della traduzione.

Il prezzo per la gestione della terminologia e la localizzazione è calcolato in base al tempo impiegato.

Le trascrizioni vengono fatturate in base ai minuti audio. La tariffa dipende dalle regole di trascrizione e dai fattori che possono andare a complicare il lavoro nonché ovviamente dall'eventuale necessità di tradurre il file.

Per un preventivo gratuito e senza impegno cliccate qui.





Cookies  Impressum & Haftungsausschluss  |  Datenschutz   |  Kontakt  |   © 2020 Claudia Paiano

  • LinkedIn App Icon
  • xing.png
  • Wix Twitter page
Mitglied BDÜ