Übersetzen Sie auch in die Fremdsprache?

Eine Fremdsprache so gut zu beherrschen, dass sie so natürlich wie die eines Muttersprachlers klingt, ist bei schriftlichen Texten eine Seltenheit und nur bei den wenigsten Textsorten zu empfehlen. Ich vertrete die Ansicht, dass nur ein Muttersprachler die kleinsten Nuancen auf natürlich klingende Art und Weise wiedergeben kann. Deshalb arbeite ich mit einem Team von Kollegen der umgekehrten Sprachrichtungen zusammen.

 

Ich benötige die Übersetzung in verschiedenen Sprachen - warum sollte ich mich an eine/n Übersetzer/in wenden, die/der nur in eine Sprache übersetzt?

Weil der direkte Kontakt zwischen Übersetzer und Kunde grundlegend wichtig ist, um sich gegenseitig austauschen und absprechen zu können - ohne dass dabei Informationen verloren gehen. Deshalb sollten Sie eine Beauftragung über Dritte vermeiden. Wenn Sie Ihre Übersetzung auch in anderen Sprachen anfertigen lassen möchten, erledige ich Ihr Projekt gern "schlüsselfertig" in Teamarbeit mit Kolleginnen und Kollegen mit anderen Sprachenpaaren. Dazu zählen u. a.:    

       

Englisch - Italienisch - Französisch - Spanisch - Portugiesisch - Russisch -

Polnisch - Norwegisch - Dänisch - Schwedisch - Japanisch - Chinesisch - Arabisch

 

Warum dauert das so lange?

Eine Übersetzung braucht mehr Zeit, als die reine Erstellung des Textes in Anspruch nimmt. In den Übersetzungsprozess fließen verschiedene Zeitfaktoren ein, die berücksichtigt werden müssen. Der reine Übersetzungsprozess nimmt dabei manchmal sogar den geringeren Teil ein, während die Recherche den Großteil ausmachen kann. Schließlich muss sich eine Übersetzung oft in einen Kontext einfügen (Corporate Identity) und kunden- und/oder sektorspezifische Terminologie analysiert und angewandt werden. Eingeplant wird auch der Zeitaufwand für ein abschließendes Korrekturlesen der eigenen Texte. Von einem Aufteilen unter mehreren Übersetzern sollte möglichst abgesehen werden. Viele Köche verderben den Brei - Übersetzer haben nicht selten unterschiedliche Schreibstile und Wörter können meist unterschiedlich übersetzt werden, was beim Leser zu großen Verständnisproblemen führen kann. Sollte ein Projekt jedoch aus Zeitgründen trotzdem einmal aufgeteilt werden müssen, finden wir hierfür eine Lösung.

 

Wie kann ich als Kunde zu einer erfolgreichen Zusammenarbeit beitragen?

Vor einer Erstbeauftragung sollte genau geklärt werden, wofür bzw. für wen die Übersetzung gedacht ist - gibt es beispielsweise eine bestimmte Zielgruppe, bei der bestimmtes Vorwissen vorausgesetzt wird (z. B. bei Kulturspezifika)? Für welchen Sprachraum ist die Übersetzung gedacht (Deutschland, Schweiz, Österreich, Südtirol)? Verfügen Sie bereits über firmeninterne Glossare oder frühere Übersetzungen zur Referenz?

Werden Bilder, Gegenstände oder Orte beschrieben, so ist ein Einblick oder zumindest ein Link hilfreich. Sollte ein Endkunde ein Bild sehen, so muss dies auch dem Übersetzer vorliegen, um Missverständnisse ausschließen zu können. Das englische pink wird im Deutschen beispielsweise zwar mit pink, aber auch mit rosa übersetzt. Solche Unstimmigkeiten sind zum Beispiel bei Übersetzungen von Mode-Inhalten alles andere als förderlich.

  • LinkedIn App Icon
  • xing.png
  • Wix Twitter page