Überschrift 2

Do you also translate into a foreign language?

To have a command of a foreign language to the extent that it sounds as natural as a native speaker is a rarity for the translator of written texts, as only native speaking translators are able to render the smallest nuance in a natural way. This is why I work together with a team of colleagues in the reverse language pairs who all translate using the “native speaker principle”.

I need a translation into various languages – why should I make use of a translator who translates exclusively into their mother tongue?

Direct contact between translator and customer is of fundamental importance in being able to exchange information and discuss without any information getting lost. If you do require translation into other languages, I can realize your project with professional and trusted colleagues with other language pairs, with whom I have been working as an experienced team for many years.

Why does a translation take so long?

Translating a text takes more time than writing a text. A number of time factors need to be taken into account in the translation process and translation is often the least of them. Sometimes it is research that takes the most time, as a translation often has to be placed in context (corporate identity) and terminology specific to the customer and/or sector has to be analysed and used. Time must also be allowed for the final proofread of the finished text. Splitting a text between multiple translators is to be avoided where possible. Too many cooks spoil the broth, and translators often have different writing styles. Words can usually be translated in a number of ways, which can cause major comprehension problems for the reader. However, should it be unavoidable to split the translation due to time constraints, I can find a solution within my experienced team, each member of which remains in constant communication with the others.

How long does a transcription take?

Transcribing and correcting you audio or video file in multiple revision cycles requires five to ten times the length of your file. The time actually required depends on various factors (transcription rules, recording quality, subject area, possible translation directly from the source files, etc.) and will be estimated after assessing an audio sample. The work is billed per minute of audio.

How can a client contribute to a successful working relationship?

Before beginning a job, the translator requires a detailed explanation of who or what the translation is intended for. Is there, for example, a specific target group that can be assumed to have particular prior knowledge (e.g. in terms of cultural context)? Which linguistic area is the translation intended for (Germany, Switzerland, Austria, South Tyrol)? Do you already have internal company glossaries or earlier translations as references? If pictures, objects or places are described, an image or at least a link is helpful. If the translation’s final recipient is to going see a picture, the translator also has to be able to see it in order to avoid misunderstandings. As an example of how this can be significant, the English pink is indeed translated into German as pink - but also as rosa, a much lighter color. Such inaccuracies are certainly undesirable in the translation of fashion content, for instance.

Are interpreting and translating the same thing?

Interpreting is the verbal transmission of a spoken (or set written) text from one language to another. Translation is the written transmission of a text from one language to another. Although I am trained in both disciplines, I have specialised in translation. My interpreter training nevertheless comes in useful for transcription and simultaneous translation.

What do your services cost?

The price for translations is based on their size and their level of difficulty and is calculated on the basis of the word count in the source text. In the case of urgent jobs and work over the weekend, a surcharge is added. The minimum charge for a job is €50 (net).

The prices for certified translations depend on whether the text is available as an editable electronic document (e.g. Word file) or a non-editable document (e.g. PDF file, scan, printed document) and are based on the Legal Remuneration and Compensation Act – JVEG.

Proofreading and copy-editing are calculated according to the amount of time taken. This depends on the type of text and its quality when received. Copy-editing (form and content) requires more time than proofreading (form only).

The cost for proofreading translations is calculated on the basis of the time taken. In some cases, calculation according to word count is possible. This is dependent on the quality of the translation when received.

The price for terminology work and localisations depends on the time taken.

Transcriptions are billed by minute of audio and the price depends on the transcription rules and complicating factors, and of course on whether or not you require a translation.

Cookies  Impressum & Haftungsausschluss  |  Datenschutz   |  Kontakt  |   © 2020 Claudia Paiano

  • LinkedIn App Icon
  • xing.png
  • Wix Twitter page
Mitglied BDÜ