ÜBER MICH

MEIN WERDEGANG
WEITERBILDUNGEN
MEINE ARBEITSWEISE
Show More

MEIN WERDEGANG

Als Tochter einer kreativen und multikulturellen Familie machte sich mein Interesse an Fremdsprachen schon früh bemerkbar: Nachdem ich Französisch, Russisch, Bulgarisch, Portugiesisch, Englisch und Italienisch mal mehr und mal weniger erlernt habe, wurden die letzteren beiden Sprachen schließlich zu einer Konstante, die sich durch mein Leben ziehen würde. Gepaart mit der Neugier auf verschiedene Länder, Kulturen und unbekannte Themen war ein Übersetzungsstudium für mich schließlich die logische Konsequenz.

​Und so ging es weiter:

  • Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Universität Erlangen-Nürnberg: Studiengang: Übersetzen
     

  • Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori in Mailand: Auslandssemester
     

  • Humboldt-Universität zu Berlin: Studiengang: Interkulturelle Fachkommunikation (Übersetzen & Dolmetschen); Fachgebiete: Technik, Wirtschaft, Politik. Abschluss: Dipl.-Translatorin (2009)
     

  • Vier Jahre Lektorat, Projektmanagement & Übersetzungen in einer Berliner Übersetzungsagentur
     

  • Zehn Jahre nebenberuflich englischsprachige Reiseleitung mit nordamerikanischen Schülerinnen und Schülern durch verschiedene Länder Europas unter didaktischen und interkulturellen Aspekten
     

  • Fünf Jahre Lebensmittelpunkt in Mailand, Italien
     

  • SEO-Copywriting für ein Designhotel-Buchungsportal und einen Online-Reiseführer   
     

  • Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
     

  • Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin für die englische und italienische Sprache    
     

  • Selbstständige Dipl.-Translatorin in Vollzeit seit 2009

 

WEITERBILDUNGEN

 

  • Italienisches Vertragsrecht und die italienische Vertragssprache (01/2013)
     

  • Internationale Verträge im deutsch-italienischen Rechtsverkehr (06/2014)
     

  • Übersetzen von Websites und Online-Texten (10/2015)
     

  • Grundlagen der Elektrotechnik (04/2016)
     

  • Einfach gendern: gendersensible Sprache in der Unternehmenspraxis (07/2020)
     

  • www - Wissen und Werkzeuge für Webpräsenzen – Suchmaschinenoptimiertes Übersetzen von Websites (09/2020)

 

MEINE ARBEITSWEISE

Ich habe mich nach meiner Ausbildung auf bestimmte Fach- und Themengebiete spezialisiert und diese im Laufe der Jahre durch Weiterbildungen und „Learning by Doing” erweitert. Aufträge nehme ich grundsätzlich nur nach Einsicht in die Texte an, und sollten einmal neue Themenbereiche hinzukommen, so arbeite ich mich gern in solche ein. Ich verfüge zudem über ein großes Netzwerk von Expert*innen verschiedener Fachbereiche, die bei Fragen hilfreich zur Seite stehen.

Mit großem Interesse an verschiedenen Themengebieten zeige ich eine unermüdliche Geduld, bis das „richtige” Wort gefunden und der Textfluss ausgefeilt ist – gepaart mit der notwendigen „Kleinlichkeit” für eine korrekte Rechtschreibung und Grammatik. Sie können nicht nur auf Termintreue, Verschwiegenheit und Zuverlässigkeit zählen, sondern auch auf übersetzerische, linguistische und interkulturelle Kompetenzen, die mit Auslandsaufenthalten und Weiterbildungen gepflegt werden.

 

Cookies  Impressum & Haftungsausschluss  |  Datenschutz   |  Kontakt  |   © 2020 Claudia Paiano

  • LinkedIn App Icon
  • xing.png
  • Wix Twitter page
Mitglied BDÜ